¡Socorro, estoy localizando!

¡Hola! ¿Qué tal? Bueno, no sé si sabéis que desde hace unas semanas soy parte del equipo de localización de una empresa de videojuegos. He tenido suerte y al final, por unas cosas u otras, he acabado en Rumanía y en las oficinas de Ubisoft. Más allá de lo contenta que estoy, quería plasmar en esta entrada mis primeras impresiones, puesto que una vez que estoy dentro del sector de la localización de videojuegos, me doy cuenta de que no todo es tan bonito como lo pintaban en la universidad (o tan horrible, hay de todo).

Como os había dicho, desde hace un tiempo y espero que por al menos un añito, soy parte del equipo de localización de Ubisoft Rumanía. ¿Qué significa esto? Bueno, básicamente, como parte del equipo de localización de español, me aseguro de que todo «está en orden», por decirlo de alguna manera. Somos, digamos, el control de calidad del videojuego y aunque nos centramos solamente en la parte lingüística de este, no vemos solo traducciones, sino que también tenemos que verlas implementadas en el juego y decidir si están bien según el contexto, si no se produce ningún error por algún tipo de fallo en el diseño (internacionalización, maldita internacionalización).

Como todo, este trabajo tiene cosas buenas y malas en lo relacionado con la localización, y me gustaría reflexionar un poco sobre los pros y los contras de forma general. No quisiera centrarme solamente en Ubisoft (al menos no demasiado), sino en los problemas que considero son extrapolables y de suma importancia corregir.

+ Ambiente de trabajo pluricultural: yo soy española, pero el que está detrás mía viene de Brasil, aquella chica detrás de mi monitor es de Francia, otros son polacos o alemanes… ¡En fin! Como es bastante normal, si somos un equipo de localización a varios idiomas, tenemos que tener un equipo lleno de nacionalidades. Esto es muy positivo, no solo por el hecho de aprender a la fuerza a tratar con gente que no te entiende en tu lengua materna o tus expresiones, sino también por el gran intercambio cultural que se produce. El otro día me partí de risa cuando me di cuenta de que los brasileños se ríen en el chat poniendo «kkk».

+ Otra cara de la moneda: cuando estudiaba en la universidad, nos centrábamos mucho en la localización, en la importancia de conocer la cultura para la que se trabaja, en traducir bien… pero, ¿y después? Localizar no es solo traducir, hay mucho más trabajo antes y después de este. Muchas veces el trabajo de los traductores no es perfecto, ni siquiera está bien adaptado para el videojuego que se está preparando. Me ha pasado ya bastantes veces, por ejemplo, que probando los subtítulos de un videojuego, resulta que no encajan con el audio, ya que no se usan las mismas palabras o expresiones. ¡Menos mal que estamos nosotros para corregirlo! Con esto no quiero menospreciar a los traductores (ojo, que yo también lo soy), pero ahora veo mucho más doloroso su esfuerzo para traducir sin ningún tipo de contexto. Creo que estamos en un punto privilegiado, porque podemos ver qué pasa después con la traducción y los problemas que puede haber tenido para así aprender nosotros en un futuro de ello y poder aplicarlo a nuestras traducciones.

+ Uso de otras herramientas: plataformas online para reportar bugs, changelogs, regressions, progressions… Otras maneras de trabajar y la oportunidad de aprender mucho, tanto de la localización como incluso de la traducción.

i-am-the-pregnants

– La poca importancia de nuestro trabajo: no siempre sucede, pero a veces, por una razón u otra, un bug que nos parecía muy importante se queda sin resolver o los cambios en el documento de texto se quedan sin implementar… ¿Por qué? Pues es simple, no solo existe el departamento de localización y la empresa no solamente tiene en cuenta eso, también el marketing, las ganancias… A veces un producto sale al mercado con el visto bueno de todos los departamentos menos el de localización, vaya. Esto es problemático, puesto que muchas veces el producto llega al usuario con una serie de problemas que efectivamente se han visto y se han reportado, pero que finalmente no se han arreglado. Creo que se trata a veces de una falta de coordinación, puesto que el juego llega a veces en estados que son imposibles de testear o tan tarde que ya no es posible pedir un retake de audio.

– «Internacionalización»: lo normal y maravilloso, y también lo que me solían decir en clase, es que productos que suelen venderse en muchos idiomas (como los videojuegos) suelen estar bien internacionalizados. Ay, ¡ojalá! Estoy harta de ver cajas en las que no entra el texto ni aunque le reduzcas la fuente a 1. Mi compañera de ruso, que tiene palabras infinitas y larguísimas (creo que hasta más que el alemán) está constantemente teniendo problemas de esta índole. Pero el español no se queda atrás. Gracias a Nietzsche, suelen ser errores que se corrigen y no llegan al usuario.

– Los temidos deadline: no solo los traductores tienen deadlines. El juego tiene que salir cuando debe (normalmente). Hay que estar muy atento a cualquier fallo o error e incluso repetir los pasos varias veces para asegurarse de que realmente es algo que hay que corregir y, sin embargo, ¡el tiempo sigue corriendo!

Como Dios.gif

En general, como experiencia y por lo poco que llevo, creo que esto tiene más pros que contras. El equipo de Ubisoft Rumanía me ha recibido tan amorosamente como lo haría mi propia familia y el aire que se respira aquí es de compañerismo y hasta la muerte con todo. Sin embargo, siempre hay cosas que mejorar y, desgraciadamente, muchas escapan a mis manos y a lo que yo puedo aportar para que todo vaya mejor. Aun así, estoy muy contenta, puesto que estoy aprendiendo muchísimas cosas y viendo un lado de la localización que no conocía y eso me parece tremendamente interesante. Incluso me he puesto más de una vez en el papel del traductor al ver el contexto que él no tenía y he entendido perfectamente por qué ha optado por esa opción (pobrecito).  Espero en un futuro poder usar estos conocimientos para poder traducir más y mejor y espero que a vosotros os hayan parecido interesante estas pequeñas reflexiones basadas en mi todavía corta (pero grata) experiencia aquí. 😉

Hala, enjoy ü

~Mariel

Anuncios

4 respuestas a “¡Socorro, estoy localizando!

  1. Genial. Yo acabo de egresar y estoy en periodo de práctica. Por ahora dme estoy decantando por la traducción médica, pero siempre me han fascinado los videojuegos y la computación en general. Daría cualquier cosa por trabajar una empresa como Ubisoft. Yo te felicito ya que de seguro no ha sido fácil llegar hasta ahí. Si pudieras, ¿me podrias contar por mensaje interno como llegaste a trabajar a esa empresa y de paso darme algún consejo para prepararme en el campo de la localización? Te dejo mi email. Suerte.

    Me gusta

    1. ¡Muchas gracias, Juan! La verdad es que es un campo al que siempre le he tenido mucho respeto y hasta el penúltimo/último año de carrera no me decante del todo por él. A mí, sinceramente, todo esfuerzo me merece la pena, es un trabajo que me apasiona, y levantarse a las 7 de la mañana duele mucho menos cuando es así. Como comentario puedo decirte que es muy importante moverse y tener contactos, contactos, contactos, contactos. En el mundo de la traducción, sin contactos te va a ser muy difícil moverte. Y ya si te quieres dedicar a los videojuegos JUEGA 😀 es importantísimo saber contextos, y mientras más sepas mejor, no le hagas ascos a ningún juego ni a ninguna oportunidad, aunque tengas que irte lejísimos.

      Me gusta

      1. Lo que me tiene mas intrigado ahora es que debería aprender en cuanto a conocimiento técnico o programas para asi tener más posibilidades de optar a algo relacionado con el área de los videojuegos y para poner en el CV. ¿que me puedes sugerir?

        Le gusta a 1 persona

    2. ¡Perdona por la tardanza en responder, Juan! 😀 El verano me vuelve loca, jaja… pues mira, te comento, el programa que a mí me ha resuelto la vida a la hora de traducir .xml ha sido Sublime Text, por ejemplo. Muy fácil de usar y muy claro de entender y todo. Aprender .xml es muy sencillo también y MUY útil, todas las aplicaciones móviles usan ese tipo de archivos. Por lo demás, ten en cuenta que la mayoría de strings que aparecen en juegos se entregan al traductor en un archivo excel, por lo que en realidad no necesitas ningún conocimiento técnico en particular, y si lo requieres será fácil de aprender (tú no eres el que va a tener que descompilar el juego o extraer el texto, eso te lo dan a ti ya hecho, porque ten en cuenta que es contenido altamente confidencial y mientras menos sepas mejor). ¡Espero que más o menos te haya sido útil, no dudes en preguntar cualquier cosa que te surja y te responderé lo más rápido que pueda! ^^

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s