Narcos, cambalache y lunfardo

La mayoría de las personas que habitan este planeta no ha permanecido indiferente ante el fenómeno de la serie Narcos, de Netflix. Si son uno de los afortunados que se han enganchado a esta polémica serie, se acordarán del capítulo 2×02, titulado Cambalache, que comienza y acaba con este tango tan popular. Escrito en 1935 por Enrique Santos Discépolo para la película Alma de bandoneón, fue censurado en épocas de dictadura en el Río de la Plata, tanto en Argentina (1943) como en Uruguay (1976). Ahora bien, ¿saben lo que significa Cambalache? ¿Entendieron la letra de este tango cuando apareció en Narcos? No me sorprendería que no hubieran entendido la totalidad de la misma, ya que tanto el nombre de la pieza como mucho de los términos que esta emplea pertenecen al lunfardo, dialecto, para mi sorpresa, bastante desconocido entre mis queridas amigas de carrera.

¿Y qué es eso del lunfardo?

Si consultamos la RAE, la segunda acepción del término describe al lunfardo como “jerga empleada originalmente por la gente de Buenos Aires, parte de cuyos vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en el español de la Argentina y Uruguay”.

En sus orígenes, el lunfardo se utilizaba en espacios marginales y consiste en la deformación de palabras con el objetivo de que las autoridades competentes —la policía— no entendieran lo que sucediera a su alrededor. Contiene muchos términos provenientes del italiano, en su mayoría deformados y adaptados, que incluso en nuestros días continúan vigentes en el lenguaje cotidiano de los rioplatenses. Todo esto se debe a las grandes oleadas migratorias que se producen en la segunda mitad del siglo XIX y que no solo se debe a la presencia más que importante de italianos (y a muchos de sus dialectos como el piamontés, véneto, lombardo…), sino también de franceses, ingleses y gallego-portugueses (25). Como la mayor afluencia la ejerce el italiano, veamos algunos ejemplos de esta influencia.

LUNFARDO ITALIANO CASTELLANO
Apolillar Puleggiare (jerga) Dormir
Bacán Bacan (genovés) Hombre rico
Busarda Buzza (genovés), buzzo (estándar) Vientre
Cana Metare in cana (veneciano) Prisión, vigilante
Pibe Pivetto (genovés) Chico

Este dialecto no estuvo bien visto hasta mediados de siglo XX por relacionarse con la delincuencia, y es a partir de ese tiempo que muchos lingüistas y estudiosos del folclore y costumbrismo se empiezan a interesar por él, debido a la importancia que este adquiere dentro de la cultura popular, donde el tango se convierte en el mayor exponente de este lenguaje tan mal visto. De esta forma, en 1962 se crea en Buenos Aires la Academia porteña del Lunfardo, a la que ciudades como Montevideo y Palermo están muy ligadas, por lo que en cierto modo se institucionaliza el estudio de este fenómeno. José Gobello se convierte en una figura de referencia dentro del estudio del lunfardo y de su difusión, y son muchos los académicos e interesados en su estudio que se han acercado a este personaje para comprender y estudiar este maravilla producto de las oleadas migratorias y de la vida marginal de muchos de estos inmigrantes.

Como ya dijimos, de las manifestaciones artísticas, el tango reúne, juega y se sirve de una gran cantidad de estos términos, como sucede con el propio nombre del tango Cambalache, que viene a ser un lugar en el que, mediante el trueque o la compra, se intercambian objetos de segunda mano (para los/as amigos/as sevillanos/as, el mercado de los jueves de calle Feria equivale a un cambalache). Y al igual que otras muchas letras de tango, tanto por su crítica como contenido social y “de la vida misma”, esta pieza no pasa de moda y se aplica a la perfección tanto a nuestra actualidad como a la historia narrada en  Narcos.

De esta forma, los dejo en el día de hoy con dos vídeos para que disfruten de una letra y melodía que, lamentablemente, siempre estarán a la orden del día.

Espero que esta entrada les haya acercado mínimamente un dialecto o conjunto de palabras cuya importancia sigue siendo real en la cotidianeidad de los rioplatenses, y que la próxima vez que se crucen con un montevideano o bonaerense, dejen de lado el más que mascado ché, boluuuuudo (estamos hartos y hartas) e impresionen con el uso de uno de estos términos 😉

Acá les dejo una recopilación en PDF de términos en lunfardo con sus homónimos en español: https://fattiditango.files.wordpress.com/2007/05/diccionario-del-lunfardo-jerga-del-espanol-de-buenos-aires-vocabulario-tango.pdf. En casa tengo una de las ediciones del diccionario editado por Gobello que no encuentro en la red, pero si buscan, se van a encontrar con muchas otras ediciones de este autor.

https://www.youtube.com/watch?v=3R7Ety9AYfs Fantástico comienzo de capítulo.

https://www.youtube.com/watch?v=T0kTiKCC3UI Versión original de Julio Sosa “el varón del tango”.

Torinotti

Fuentes:

  • Simón, J (1991) “Algunos italianismos en el lunfardo”. E.L.U.A.
  • Le Bihan, U (2011) “Italianismos en el habla de la Argentina: herencia de la inmigración italiana”, Institutt for litteratur, områdestudier og språk (ILOS).
  • Youtube.
  • Google imágenes.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s