Traducción, Borges y Pierre Menard

Muchas veces nos sorprendemos al averiguar que un importante pintor también escribía, que un cantante empezó sus andanzas en el mundo del fútbol o que uno de los escritores más reconocidos de la literatura latinoamericana del siglo XX encontraba en la traducción un ejercicio esencial en su el proceso de creación. Esto me pasó al descubrir en la universidad a Jorge Luis Borges, argentino de nacimiento, políglota, escritor, traductor, genio.

En sí ya es sorprendente que su primera publicación fuese la traducción de The Happy Prince de Oscar Wilde, no solo por la naturaleza del texto, sino porque por aquel entonces Borges contaba con escasos 9 años de edad. Sin embargo, aún impacta más saber que no solo se dedicara a la práctica de esta profesión, sino también a la teoría, publicando ensayos tales como Las dos maneras de traducir, Las versiones homéricas y Los traductores de las mil y una noches. En todas ellas el autor expone su propio punto de vista en cuanto a este tema, utilizando siempre como ejemplo obras de referencia de la literatura universal que por uno u otro motivo son el resultado de otros textos anteriores.

Si ya para mí era desconocida esta faceta del argentino, una vez tomé conciencia me pareció más impactante aún encontrar en sus “creaciones” literarias un trasfondo que tiene mucho que ver con una teoría sobre el agente creador tanto en literatura como en traducción. Y es que aquí viene una de las aportaciones que me resultan más rompedoras: para Borges cada obra nueva es el resultado de un conjunto de experiencias y lecturas que van formando al autor y que más tarde este (el autor) va a reflejar en sus escritos. Por lo tanto no se puede hablar de una pieza original, sino de una pieza enriquecida por un conjunto de experiencias y lecturas anteriores. Podríamos decir que toda escritura es reescritura. Un ejemplo sencillo lo encontramos en el libro de Penélope y las doce criadas. Porque, ¿podría Margaret Atwood, la autora, haber escrito tal libro sin haber leído la Odisea? ¿Es por tanto este libro original o se nutre de lecturas y experiencias previas?

Si entendemos al igual la traducción de una obra como su reescritura en otro idioma ¿no cabría esperar que quede patente las experiencias y lecturas del traductor? ¿Quién es el autor del texto traducido entonces?

Con Borges desaparece el concepto de original para considerar cada texto un borrador enriquecido por la pluma de su autor. Y si no existe tal tipo de texto, no existe su traducción, sino la reescritura en otro idioma, que incluye la huella personal del que se encarga de tal tarea.

La reflexión que se acaba de exponer se puede leer en el ensayo ficticio conocido como Pierre Menard, autor del Quijote incluido en Ficciones. En este ensayo nos encontramos con un narrador que ejerce a la vez la función de autor ficticio del texto y que va a exponer en dos bloques las obras completas de su amigo Pierre Menard. Por un lado, enumera la obra publicada de Menard, a la que llama obra visible; y por otro relata la gesta (casi) imposible que se propuso Menard, esta es, la de reescribir el Quijote. A esta parte del trabajo de Menard el autor ficticio del ensayo la denomina obra invisible y es aquí donde se concentra toda la información más relevante. Según el autor, Menard había encontrado dos caminos para alcanzar su objetivo: bien conseguir ser Cervantes, lo que implica que el Quijote es el resultado de una serie de experiencias vitales, de vivir en un período histórico preciso y en un lugar concreto (de lo que se deduce que dos obras escritas en momentos diferentes nunca podrían coincidir, ni aunque salieran de la misma pluma) y la siguiente opción, conseguir reproducir el Quijote como Menard, no como Cervantes, por la que se decanta definitivamente.

¿Y qué creéis que pasó? Parece que Menard consiguió su gesta, reproduciendo tal cual el texto, palabra a palabra, coma a coma, pero aun así el autor del ensayo descubre la huella de su amigo entre las letras.

Quizás el truco está en que Borges plantea el problema en un mismo idioma, el castellano. Pero ¿y si pensáramos en la actividad de reproducir el Quijote a otro idioma? ¿Sería el traductor el mago invisible que traslada fielmente la obra? Para Borges, en absoluto. Porque el simple hecho de no ser el autor del texto en el idioma original, sumado a la necesidad de expresar un mensaje en otro idioma, hace que el texto ya cambie, que sea otra pieza nueva en la que incluye el estilo personal e intransferible del que “traduce”. Para Borges no hay un original, sino una eterna reescritura, no hay un definitivo, sino una superposición de plumas que enriquecen cada uno de los nuevos borradores.

Una vez leí y releí este ensayo me planteé hasta qué punto estaba de acuerdo con todo lo reflexionado. Al principio me escandalicé, ¿cómo iba a ser mi trabajo equiparable al  del “autor”? Pero luego se me ocurrió que quizás estaba entendiendo mal el planteamiento. En ningún momento le estaba quitando el reconocimiento a Margaret Atwood por su libro, al contrario, se valora que ella, y solo ella, podía haber escrito Penélope y las doce criadas en el momento en que lo hizo como fruto de unas experiencias anteriores. Pero al mismo tiempo esta hipótesis reconocía que el traductor/a, y solo el traductor/a de su obra a otra lengua X, es el responsable del resultado, el cual obviamente será fruto de unas experiencias anteriores. Es decir, con esta hipótesis se consigue dar al traductor un reconocimiento y un valor que por desgracia en los tiempos en los que estamos brillan por su ausencia.

¿Qué pensáis?

m.c.p.a

Anuncios

One response to “Traducción, Borges y Pierre Menard

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s